本网讯 根据系列译介项目工作需要,贵州民族学与人类学高等研究院(以下简称“高研院”)暨贵州省高校人文社科基地中国山地民族研究中心(以下简称“山地中心”)于9月5日中午在信息楼802会议室举行第44期“山地世界”学术报告会暨学术译介项目培训会。高研院副研究员、外国语学院副教授、国家社科基金项目主持人蒙昌配作了题为“学术译介的苦与甜:以《Mother of Writing》一书译介经历为例”具有培训性质的学术报告会。高研院及山地中心专兼职研究团队、外国语学院、经济与政治学院、文学院十余位学术骨干参加了此次报告会。报告会由高研院李生柱博士主持。
在报告中,蒙昌配首先为我们讲述了他选择译介《Mother of Writing》这本书的主要原因,他将自己在译介此书过程中总结的翻译技巧倾囊相授。蒙昌配指出,我们在翻译一本书之前一定要通读文本,了解大意;在翻译时要参阅相关文献并运用相关的翻译技巧,以确保译文的正确性和可读性。当然仅仅是翻译完一本书还不够,他认为撰写译介和对话性论文不仅可以加深我们对文本的理解,还可以让我们站在学术的高度审视译文。同时,这些工作对申请科研项目的作用也是极大的。
蒙昌配通过这样一场精彩的讲座,与大家分享了他多年来从事学术译介项目工作的宝贵经验和心得体会,使全体研究人员受益匪浅。报告结束后,蒙昌配就现场学者提出的问题与大家进行了愉快的交流。最后,高研院常务副院长龙宇晓教授对这场报告进行了精彩点评。
文/图 宋汉瑞 审核/杨定玉

蒙昌配作学术报告

报告会现场