本网讯9月23日下午,中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师何克勇教授应外国语学院余学军院长邀请在文韬苑道德讲堂为我校师生作了“中国英语学术著作汉译质量研究(1979-2011)”专题学术报告。报告由外国语学院副院长杨秀岚主持,外国语学院200余名师生聆听了讲座。
本讲座针对英语学术著作汉译的翻译质量问题,介绍一项研究,该研究主要对1979至2011年我国出版的各种学术杂志进行了系统梳理和分析,发现随着时间的推移,翻译质量问题越来越突出,也越来越受到学术界的关注。同时,本文总结出20类最常见的翻译错误,希望引起译者、出版社和学者进一步关注翻译质量问题。
讲座中,何克勇还与大家就翻译标准把握,如何对待错误的翻译和不同的翻译等问题进行了交流。整场讲座中,何克勇不仅向大家介绍了具体翻译的相关知识,更为大家提供了做好翻译研究以及语言学习相关领域研究的方法和途径。
讲座结束后,何教授还与师生们进行了互动,探讨了学术著作汉译中的典型问题,向我院师生传授了行之有效的翻译策略。
何克勇教授简介:
曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长,现任中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师,中国翻译协会专家会员,多所大学的客座教授、指导教授、名誉院长。长期从事文化与翻译的研究和教学,近5年,主持课题6项,其中1项为国家社科基金重大项目,近5年发表论文7篇,专著1部,译著3部。何克勇长期从事同传、交传口译,擅长会议翻译,曾多次为国家领导人担任口译工作。
文/图 外国语学院 审核/杨秀岚

杨秀岚开场致辞

何克勇教授精彩演讲中

讲座现场