本网讯 为了让学生切实提高翻译实践水平,外国语学院蒙昌配老师于4月17日下午在道德讲堂开展了题为“语序调整在英译汉中的应用”的讲座。外国语学院2018级5、6、7班及2016级翻译班全体学生参加了本次讲座。
蒙昌配是贵州师范学院外国语学院副教授,曾多次担任各种场合的现场翻译工作,具有丰富的翻译实践经验。讲座开始,蒙昌配首先向同学们介绍了自己是如何与翻译结缘的,他告诉同学们自己在读书时就很喜欢翻译电视字幕,工作开会时也会下意识地翻译发言人所言,练习听译。接着他向同学们解释了为什么要选择“语序调整在英译汉中的应用”这一题目作为讲座内容,因为他认为在英汉翻译中,出现中文西化的原因之一就是没能合适地进行语序调整。由于英汉两种语言间的差异,蒙昌配还举了大量例子向同学们说明英汉翻译中语序调整的必要性。最后,蒙昌配指导同学们做了相应的翻译练习,让学生能够学以致用,更好地消化讲座内容。
蒙昌配的讲座引人入胜,这与他渊博的学识、扎实的专业基础是密不可分的。听了他的讲座,同学们收获颇多,纷纷表示日后刻苦练习,做好翻译实践。
文/图 周覃 果昊 审核/杨秀岚
蒙老师与同学们热情互动
讲座现场